Pas
un surfeur dans l’eau ce matin à l’heure où je vais humer l’air chargé d’embruns.
A la pointe, je retrouve brièvement l’atmosphère de ces instants enfuis où, alors étudiant, je passais régulièrement quelques heures blotti dans le creux d’un rocher abrité du vent pour lire ou réviser un oral d'examen.
Mais l’illusion que ce lieu est toujours loin du monde des hommes ne dure pas, les visiteurs ne tardent guère à affluer.
Comme souvent ici, les
trains de vagues se succèdent dans un grondement incessant.
Je
songe à l’élégie écossaise «La houle sans fin », traduite en anglais
depuis le gaélique par Iain Crichton Smith (Iain Mac a' Ghobhainn), poète qui a passé sa jeunesse sur l’île de Leòdhas (Lewis en anglais), dans
les Hébrides.
The eternal swelling
of the sea
The eternal swelling of the sea,
listen to its high boisterous noise.
As it was in my youth
is the great sound of the seas,
pitiless, unchanged,
mixing the sand of the shore,
the eternal swelling of the sea,
listen to its high boisterous roar.
Each wave with its crest
restless, sonorous, white,
with imperious haste
surly, plumed, unafraid.
But its speed will be checked
at the brink where the other ones died
as the people have
gone
who once in this town would reside.
(…)
Traduit du gaélique écossais par /Translated from
Gaelic by Iain Crichton Smith (in Towards the human, 1986)


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire